No existe consenso sobre cómo traducir este término, usado en uno de los procesos del marco de referencia. Al parecer existen cuatro alternativas de traducción:
1.) Traducir como RESPONSABILIDAD:
2.) Traducir con el neologismo RESPONDABILIDAD:
3.) No traducir y usar literlamente ACCOUNTABILITY
4.) Otras formas.
http://www.academia.org.mx/Consultas/300999.htm#anchor469094
La voz correcta es responsabilidad y así se traduce en la ONU. (Manuel Alcalá, secretario perpetuo.)
http://www.revistaprobidad.info/008/art03.html
En cuanto su origen terminológico , esta vocación por la transparencia tiene su fuente en la palabra inglesa accountability, que al no tener traducción literal al español, ha sido interpretada tanto como: "la obligación legal y ética, que tiene un gobernante de informar al gobernado sobre como ha utilizado el dinero y otros recursos que le fueron dados por el pueblo para emplearlos en beneficio del pueblo gobernado y no en provecho de los gobernantes de turno" (Angel González Malaxecheverría 2), como "el deber de responder públicamente por la eficacia de la gestión y resultados", y como "el deber de los funcionarios o empleados de rendir cuenta ante una autoridad superior y ante el público por los fondos o bienes del estado a su cargo y/o por una misión u objetivo encargado y aceptado" (Norma Peruana de Control Interno).
to top